Skip to main content
Thursday 22 Feb 24
Una notte d’amore
Concert by the Aede Ensemble and the mezzo-soprano Cristina Faus
1 Shows
22 Feb 19:30
Duration
55 min. aprox.
Music/Ciclo de Cámara
 Auditorio de Tenerife (Chamber Hall)
 15 €

The Chamber Music Cycle of Auditorio de Tenerife presents the concert Una notte d'amore by the Aede Ensemble.


 


Love is one of the great universal themes, a source of inspiration for creators and artists of all times and cultures. We want to celebrate Love with a programme that includes different musical miniatures with some of the jewels of love poetry in Spanish interspersed among them, only to culminate with the Cantata d’Amore*  (Love Cantata) by David Krivitsky, which will be performed for the first time after its debut in Moscow in 1984. Music and poetry to open a window to love in its many facets and forms.


 


Dutch Renaissance poet Johannes Secundus (1511-1536) wrote his collection of poems in Latin, Basia (Kisses), which in turn inspired several subsequent poets of different origins, such as Sannazaro, Ben Johnson, Meléndez Valdés, and Jean Bonnefons. The first translation into Spanish was done by the Pre-Romantic writer and humanist Graciliano Afonso (1775-1861), born in La Orotava. Beso XVIII (18th Kiss) by Johannes Secundus served as the basis for the composition of the Cantata d’Amore  (Love Cantata) by Russian composer David Krivitsky (1937-2010), the central piece of this concert. It is a cantata for a mezzo-soprano voice, narrator, viola d'amore, and chamber ensemble in seven movements.


 


*Première in Spain

×
×

Jean Paul Égide Martini (1741-1816)                   


Plaisir d’Amour (arr. viola d’amore and piano)


 


Francis Poulenc (1899-1963)


Les chemins de l’amour (mezzosopran and piano)  


 


Edward Elgar (1857-1934)


Salut d’Amour Op.12 (arr. oboe, cello and piano)   


 


Camile Saint-Saëns (1835-1921)    


Romance Op.37 (arr. flute and piano)


 


Fritz Kreisler (1875-1962)


Liebesleid (arr. contrabass, violin and cello)


Schön Rosmarin (arr. contrabass, violin and cello)


Liebefreud (arr. contrabass, violin and cello)


 


Franz Liszt (1811-1886)


Liebestraum No.3 in A-flat Major (piano)


 


David Krivitsky (1937-2010)


Cantata d’amore (1984)       

CANTATA D’AMORE


Text for mezzo-soprano


Juan Segundo, 18th Kiss


 


 


Cum labra nostræ cerneret puellæ,


Inclusa circo candidæ figuræ,


Vt si quis ornet, arte curiosa,


Corallinis eburna signa baccis,


Fleuisse fertur Cypris, et gemendo


Lasciuientes conuocasse Amores,


Et, quid iuuat, dixisse, purpuratis


Vicisse in Ida Palladem labellis,


Et pronubam magni Iouis sororem,


Sub arbitro pastore, cum Neæra


Hæc antecellat, arbitro poeta?


At uos furentes ite in hunc poetam,


Et dira plenis tela de pharetris


In illius medullulas tenellas,


Pectusque per, iecurque per iocosum,


Distringite acres perstrepente cornu.


At illa nullo pertepescat igne,


Sed tacta pectus plumbea sagitta,


Torpescat imas congelata uenas.


Euenit: imis uror in medullis,


Et torrido iecur liquescit igne:


Tu fulta pectus asperis pruinis


Et caute, quales aut maris Sicani,


Aut Adriæ unda tundit æstuosa,


Secura ludis impotentem amantem.


Ingrata! Proper ista labra rubra


Laudata plector. Heu! misella, nescis


Cur oderis; nec ira quid deorum


Effrena possit, et furor Diones!


Duros remitte, mollicella, fastus;


Istoque dignos ore sume, mores:


Et quæ meorum causa sunt dolorum,


Mellita labris necte labra nostris,


Haurire possis ut mei pussilum


Præcordiis ex intimis ueneni,


Et mutuis lanquere uicta flammis.


At nec deos, nec tu time Dionen:


Formosa diuis imperat puella.


 


 


CANTATA D’AMORE


Text for narrator


Freely adapted to the Spanish by Ana Hernández-Sanchiz


Upon seeing the lips of my friend


enveloped by the oval of her white face,


like pearls of coral that a skillful craftsman


sweetly set into her ivory complexion,


it is said that Cypris began to weep


and, among his sobbing, summoned the lustful loves


and said to them:


“What good is it that my purple lips


have conquered there, on Mount Ida,


the goddess Palas and the sister of Jupiter,


the one who blesses weddings,


if the beauty of Neera favours me, in the view of a poet?


Go in anger, take up arms against the poet!


Aim your arrows at his soft bowels


and brutally pierce his chest and heart,


making bows and horns ring out.


As for her, may no fire bring warmth to her


and so, with her white bosom wounded by a lead arrow,


may her blood come to a stop, frozen in her cold veins.”


And so it was... I burn, I am consumed.


My heart melts in a scorching flame.


While you, your breast is protected by ice floes


and reefs like those that beat the waves of the sea of Sicily or the Adriatic,


scornfully mock a lover who can do nothing.


Nothing...Ingrate!


I am suffering my punishment for admiring your red lips.


Oh, wretched one! You don’t even know why you hate me, nor do you know the power of the unstoppable wrath of the gods and the rage of Dione.


Abandon your haughty harshness and your scorn, you, so tenderly,


and adopt an attitude that fits your visage;


And as they have been the cause of my sorrows,


rest your honey lips on my lips


so I can share with you, and you can suffer


a little of the poison of my most intimate feelings


and you can be consumed, conquered, in our mutual flames.


And do not fear the Gods, nor Dione:


Prepare, girl, to tame the gods.


A beautiful young woman tames the gods.


 


 

LES CHEMINS DE L'AMOUR


Text for mezzo-soprano


Les chemins qui vont à la mer


ont gardé de notre passage


des fleurs effecuillées et l´échosous les arbres


de nos deux rires clairs


Hélas des jours de bonheur,


radieuses joies envolées,


je vais sans retrouver traces dans mon coeur.


Chemins de mon amor


je vous cherche toujours.


Chemins perdus, vous n´êtes plus


et vos échos sont sourds.


Chemins du désespoir,


chemins du souvenir,


chemins du premier jour,


divins chemins d´amour.


Si je dois l´oublier un jour,


la vie effaçant toute chose,


je veux dans mon couer qu´un souvenirs repose


plus fort que l´autre amor.


Le souvenir du chemin


Où, tremblante et toute éperdue,


un jour j´ai senti sur moi brúler tes mains 


 


Translated text

The paths that lead to the sea


Have left from our passing


Leafless flowers, and under their trees


The echo of our clear laughter.


Alas! Those days of happiness,


Those radiant joys are gone.


I leave without no trace of them


in my heart.


Paths of my love


I'm still looking for you,


Lost paths, you are no more


And your echoes are silent.


Paths of despair,


Paths of remembrance,


Paths of the first day,


Heavenly paths of love.


If I should ever forget,


Since life obliterates everything,


I wish in my heart one simple memory,


Stronger than the other love.


The memory of the path,


Where, trembling and frantic,


I one day felt your passionate hands on me.


 

Access is only allowed to children over five years of age.


For further information, please check the general purchase terms and hall conditions.


If you have any questions while purchasing your tickets, you can write to taquilla@auditoriodetenerife.com or call 922 568 625 from Monday to Friday from 10:00 a.m. to 2:00 p.m., except for public holidays.

Thursday 22 Feb
Hour
19:30

Subscribe to our Newsletter