Thursday 22Feb24

Una notte d'amore

Concert by the Aede Ensemble and the mezzo-soprano Cristina Faus
1 Shows
22 Feb 19:30 h.
Length
55 min. aprox.
Music/Ciclo de Cámara
 Auditorio de Tenerife (Chamber Hall)
 15 €

The Chamber Music Cycle of Auditorio de Tenerife presents the concert Una notte d'amore by the Aede Ensemble.

 

Love is one of the great universal themes, a source of inspiration for creators and artists of all times and cultures. We want to celebrate Love with a programme that includes different musical miniatures with some of the jewels of love poetry in Spanish interspersed among them, only to culminate with the Cantata d’Amore*  (Love Cantata) by David Krivitsky, which will be performed for the first time after its debut in Moscow in 1984. Music and poetry to open a window to love in its many facets and forms.

 

Dutch Renaissance poet Johannes Secundus (1511-1536) wrote his collection of poems in Latin, Basia (Kisses), which in turn inspired several subsequent poets of different origins, such as Sannazaro, Ben Johnson, Meléndez Valdés, and Jean Bonnefons. The first translation into Spanish was done by the Pre-Romantic writer and humanist Graciliano Afonso (1775-1861), born in La Orotava. Beso XVIII (18th Kiss) by Johannes Secundus served as the basis for the composition of the Cantata d’Amore  (Love Cantata) by Russian composer David Krivitsky (1937-2010), the central piece of this concert. It is a cantata for a mezzo-soprano voice, narrator, viola d'amore, and chamber ensemble in seven movements.

 

*Première in Spain

Jean Paul Égide Martini (1741-1816)                   

Plaisir d’Amour (arr. viola d’amore and piano)

 

Francis Poulenc (1899-1963)

Les chemins de l’amour (mezzosopran and piano)  

 

Edward Elgar (1857-1934)

Salut d’Amour Op.12 (arr. oboe, cello and piano)   

 

Camile Saint-Saëns (1835-1921)    

Romance Op.37 (arr. flute and piano)

 

Fritz Kreisler (1875-1962)

Liebesleid (arr. contrabass, violin and cello)

Schön Rosmarin (arr. contrabass, violin and cello)

Liebefreud (arr. contrabass, violin and cello)

 

Franz Liszt (1811-1886)

Liebestraum No.3 in A-flat Major (piano)

 

David Krivitsky (1937-2010)

Cantata d’amore (1984)       

CANTATA D’AMORE

Text for mezzo-soprano

Juan Segundo, 18th Kiss

 

 

Cum labra nostræ cerneret puellæ,

Inclusa circo candidæ figuræ,

Vt si quis ornet, arte curiosa,

Corallinis eburna signa baccis,

Fleuisse fertur Cypris, et gemendo

Lasciuientes conuocasse Amores,

Et, quid iuuat, dixisse, purpuratis

Vicisse in Ida Palladem labellis,

Et pronubam magni Iouis sororem,

Sub arbitro pastore, cum Neæra

Hæc antecellat, arbitro poeta?

At uos furentes ite in hunc poetam,

Et dira plenis tela de pharetris

In illius medullulas tenellas,

Pectusque per, iecurque per iocosum,

Distringite acres perstrepente cornu.

At illa nullo pertepescat igne,

Sed tacta pectus plumbea sagitta,

Torpescat imas congelata uenas.

Euenit: imis uror in medullis,

Et torrido iecur liquescit igne:

Tu fulta pectus asperis pruinis

Et caute, quales aut maris Sicani,

Aut Adriæ unda tundit æstuosa,

Secura ludis impotentem amantem.

Ingrata! Proper ista labra rubra

Laudata plector. Heu! misella, nescis

Cur oderis; nec ira quid deorum

Effrena possit, et furor Diones!

Duros remitte, mollicella, fastus;

Istoque dignos ore sume, mores:

Et quæ meorum causa sunt dolorum,

Mellita labris necte labra nostris,

Haurire possis ut mei pussilum

Præcordiis ex intimis ueneni,

Et mutuis lanquere uicta flammis.

At nec deos, nec tu time Dionen:

Formosa diuis imperat puella.

 

 

CANTATA D’AMORE

Text for narrator

Freely adapted to the Spanish by Ana Hernández-Sanchiz

Upon seeing the lips of my friend

enveloped by the oval of her white face,

like pearls of coral that a skillful craftsman

sweetly set into her ivory complexion,

it is said that Cypris began to weep

and, among his sobbing, summoned the lustful loves

and said to them:

“What good is it that my purple lips

have conquered there, on Mount Ida,

the goddess Palas and the sister of Jupiter,

the one who blesses weddings,

if the beauty of Neera favours me, in the view of a poet?

Go in anger, take up arms against the poet!

Aim your arrows at his soft bowels

and brutally pierce his chest and heart,

making bows and horns ring out.

As for her, may no fire bring warmth to her

and so, with her white bosom wounded by a lead arrow,

may her blood come to a stop, frozen in her cold veins.”

And so it was... I burn, I am consumed.

My heart melts in a scorching flame.

While you, your breast is protected by ice floes

and reefs like those that beat the waves of the sea of Sicily or the Adriatic,

scornfully mock a lover who can do nothing.

Nothing...Ingrate!

I am suffering my punishment for admiring your red lips.

Oh, wretched one! You don’t even know why you hate me, nor do you know the power of the unstoppable wrath of the gods and the rage of Dione.

Abandon your haughty harshness and your scorn, you, so tenderly,

and adopt an attitude that fits your visage;

And as they have been the cause of my sorrows,

rest your honey lips on my lips

so I can share with you, and you can suffer

a little of the poison of my most intimate feelings

and you can be consumed, conquered, in our mutual flames.

And do not fear the Gods, nor Dione:

Prepare, girl, to tame the gods.

A beautiful young woman tames the gods.

 

 

LES CHEMINS DE L'AMOUR

Text for mezzo-soprano

Les chemins qui vont à la mer

ont gardé de notre passage

des fleurs effecuillées et l´échosous les arbres

de nos deux rires clairs

Hélas des jours de bonheur,

radieuses joies envolées,

je vais sans retrouver traces dans mon coeur.

Chemins de mon amor

je vous cherche toujours.

Chemins perdus, vous n´êtes plus

et vos échos sont sourds.

Chemins du désespoir,

chemins du souvenir,

chemins du premier jour,

divins chemins d´amour.

Si je dois l´oublier un jour,

la vie effaçant toute chose,

je veux dans mon couer qu´un souvenirs repose

plus fort que l´autre amor.

Le souvenir du chemin

Où, tremblante et toute éperdue,

un jour j´ai senti sur moi brúler tes mains 

 

Translated text

The paths that lead to the sea

Have left from our passing

Leafless flowers, and under their trees

The echo of our clear laughter.

Alas! Those days of happiness,

Those radiant joys are gone.

I leave without no trace of them

in my heart.

Paths of my love

I'm still looking for you,

Lost paths, you are no more

And your echoes are silent.

Paths of despair,

Paths of remembrance,

Paths of the first day,

Heavenly paths of love.

If I should ever forget,

Since life obliterates everything,

I wish in my heart one simple memory,

Stronger than the other love.

The memory of the path,

Where, trembling and frantic,

I one day felt your passionate hands on me.

 

Access is only allowed to children over five years of age.

For further information, please check the general purchase terms and hall conditions.

If you have any questions while purchasing your tickets, you can write to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. or call 922 568 625 from Monday to Friday from 10:00 a.m. to 2:00 p.m., except for public holidays.

Thu 22Feb24
Time
19:30